It's adapted well to our atmosphere, considering its nutritional needs. |
Да, оно замечательно адаптировалось к нашей атмосфере,... принимая во внимание его пищевые потребности. |
I mean, you know, considering. |
То есть, принимая во внимание... |
That's a pretty good trick, considering what I just found upstairs. |
Ну это довольно хорошая уловка принимая во внимание, что я только что нашёл наверху. |
That's a strange question, Hannah, considering... |
Странный вопрос, Ханна, принимая во внимание... |
Which is likely, considering her weight. |
Что вероятно, принимая во внимание ее вес. |
And the same cannot be said of you, considering our uniquely complicated history. |
Чего нельзя сказать о тебе, принимая во внимание нашу невероятно сложную историю. |
Cliche won't get you anywhere, especially considering the value of the merchandise. |
Клише тебе точно не помогут, особенно... принимая во внимание объем потерь. |
I just think, you know, considering the recent events, maybe we should... |
Просто я думаю, принимая во внимание недавние события, может, нам стоит... |
Look, considering who Robert Keller's father is, I think we should be sharing information. |
Принимая во внимание, кто отец Роберта Келлера, думаю, нам стоит делиться информацией. |
Now, normally, I would just turn her down, but considering our current situation... |
Обычно я бы ей сразу отказал но принимая во внимание наше положение на сегодня... |
But it's ironic... considering. |
Что нелепо... принимая во внимание. |
He's a very impressive young man, especially considering... |
Он - поразительный молодой человек, особенно принимая во внимание... |
I hope not, considering the extremity of Lieutenant Colonel Stans' case. |
Надеюсь, принимая во внимание важность дела Подполковника Стэнса. |
These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. |
Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
Most diplomatic practitioners tend towards pragmatism and make the most of any given situation by considering the actors and elements at play. |
На практике большинство дипломатов склонны к прагматизму и извлекают максимум возможного из любой конкретной ситуации, принимая во внимание вовлеченные стороны и элементы. |
Of course, both aspects are inextricably intertwined: no one can earnestly speak about believers without considering their beliefs and vice versa. |
Конечно, оба эти аспекта неразрывно связаны друг с другом: невозможно серьезно говорить о верующих, не принимая во внимание их убеждения, и наоборот. |
The Panel visited the Sudan and conducted frequent regional and international missions in both larger and smaller groups, considering the breadth and complexity of its mandate. |
Группа посетила Судан и предпринимала частые региональные и международные миссии в составе как больших, так и малых групп, принимая во внимание широту и сложность ее мандата. |
And considering his crimes, that's super weird, right? |
И принимая во внимание его преступления, это слишком странно, верно? |
(House) You know, you turned out remarkably close to normal, considering the genes in play. |
(Хаус) Ты знаешь, ты удивительно нормальная, принимая во внимание твои гены. |
Greenpeace further stated that, considering the lack of control in international waters of the Mediterranean, it was very likely that fleets from other countries used illegal large-scale drift-nets. |
Организация "Гринпис" заявила также, что, принимая во внимание отсутствие контроля в международных водах Средиземного моря, существует большая вероятность того, что флоты других стран нелегально пользуются дрифтерными сетями большого размера. |
What is the effectiveness of product taxes in developing countries, considering both incentive and revenue effects? |
Какой является эффективность налогов на продукцию в развивающихся странах, принимая во внимание как стимулирующее влияние, так и связанные с поступлениями последствия? |
These people are carefully chosen, after considering all religious, ethnic and cultural factors, and they do not necessarily come from Germany. |
Этих людей тщательно отбирают, принимая во внимание все религиозные, этнические и культурные факторы, и они не обязательно должны быть из Германии. |
The court, considering the high incidence of violent crime in the society, particularly against women, refused application for leave to appeal. |
Суд, принимая во внимание высокий уровень преступности в обществе, в частности масштабы насилия в отношении женщин, отклонил его прошение об апелляции. |
Business Process Re-engineering is a focused activity, in which an operational entity reviews and analyses its business processes from start to end, considering all involved functional areas. |
Рационализация административных процессов представляет собой целенаправленную деятельность, в рамках которой действующий субъект рассматривает и анализирует в полном объеме свои административные процессы, принимая во внимание все соответствующие функциональные области. |
We will set our minds to reconsidering our own riches, questioning our conformity to the dominant model and assessing our partnerships by considering all the existing paradigms. |
Мы считаем своим долгом переосмыслить наше отношение к собственным богатствам, подвергнуть критическому анализу то, с какой готовностью мы копируем превалирующую модель, оценить наши партнерства, принимая во внимание все существующие парадигмы. |